暴雪娛樂于2015年10月3日在東京秋葉原正式公布了日語版的《爐石傳說》后,10月5日,著名的日本游戲媒體4gamer獲得一次對爐石制作人 Hamilton Chu 的短暫的采訪機(jī)會。本次采訪的內(nèi)容主要涉及了日語本地化及日服相關(guān)的問題。(譯者注:關(guān)于游戲內(nèi)容的部分問答直接省略了)
4gamer:你好,首先請簡單做一下自我介紹吧。
HC:我是Hamilton Chu,爐石傳說的執(zhí)行制作人,主要負(fù)責(zé)對游戲開發(fā)、市場推廣和社區(qū)運(yùn)營的監(jiān)督這樣的職位。
4gamer:前天,隨著爐石傳說日語版的發(fā)布,這也是暴雪首次跳過了代理商(之前的暗黑主機(jī)版)直接在日本進(jìn)行游戲運(yùn)營是吧?
HC:是的,爐石傳說的游戲運(yùn)營將由暴雪本社直接展開。不過,涉及到一些活動之間的事情時,也會拜托SANKO公司進(jìn)行一些協(xié)助。
4gamer:你覺得日本的游戲玩家們是怎樣的一個群體呢?
HC:日本游戲玩家給我的感覺就是,他們對于一款喜愛的游戲會有著非常熱情的獻(xiàn)身精神在里面。(譯者注:日服《LoveLive!》首個1000級玩家誕生 氪金超過40萬)
4gamer:你覺得現(xiàn)在有多少日本玩家在玩爐石傳說呢?
HC:具體的數(shù)目無法透露,但是在本地化尚未進(jìn)行,日本玩家只能玩到英文版(或其他外語)的情況下, 依然有著相當(dāng)多的玩家在玩,對此我感到非常的激動。現(xiàn)在,隨著日語版的正式發(fā)布,我們可以期待能有更多的日本玩家加入到爐石的旅店之中了。
4gamer:日語的本地化是件不容易的事情吧?
HC:當(dāng)然,有太多的幕后工作人員為語言的翻譯做出了努力了。我們非常注重爐石傳說的用戶體驗,尤其是爐石中有很多幽默的笑話,想把它們做成信達(dá)雅式的翻譯很花時間。在其他國家的本地化版本中,這部分內(nèi)容付出了非常大的努力,日本版本自然也不會例外。
4gamer:確實啊,召喚出隨從時的聲音真是讓人印象深刻呢。
HC:是的。在爐石傳說中登場的那些游戲角色,每個都充滿了個性。舉個例子,像為加拉克蘇斯大王這種極度有趣的角色選擇一個對應(yīng)的聲優(yōu),的確很重要。
4gamer:以后日語版的游戲正式發(fā)布后,日本的玩家就將會前往亞服進(jìn)行游戲嘛?我們對此一直猜測著,對此暴雪官方是怎么看的?
HC:這正是目前公司里經(jīng)常討論的話題。目前的情況下,很多日本玩家都在北美服務(wù)器進(jìn)行游戲,也許讓他們繼續(xù)留在北美服務(wù)器會比較合適,但是另一方面,在亞服的話就不會有那么多的時差問題,在匹配上對玩家而言會更友好一些。總之,雖然我們推薦在亞服進(jìn)行游戲,但是在全球化游戲政策之下,玩家想去哪個服務(wù)器都沒有問題。
4gamer:那么,在參加比賽時的賬號卡牌歸屬問題該怎么辦呢?比如說,如果在亞服舉辦了個比賽,一個只在美服有賬號的玩家豈不是會覺得很尷尬。對于這個問題,暴雪是否可以提供賬號借用呢?
HC:實際上這個問題在別的跨服交流比賽中已經(jīng)出現(xiàn)了。這次的日語版爐石本地化進(jìn)程中,這方面的問題也在考慮之中。
4gamer:總之,最好北美服務(wù)器上的玩家的現(xiàn)有卡牌能夠不浪費(fèi)就最好了,最后請向玩家說些什么吧。
HC:首先,盡管存在著各種各樣語言問題,還是要對一直以來堅持的玩家們表達(dá)謝意。這次大家能夠來參加發(fā)布會并進(jìn)行交流,也非常的感謝。(譯者注:指秋葉原的發(fā)布會)以后日語版正式發(fā)布后,還是要請大家多多關(guān)照。
瀏覽量:02021-05-16
瀏覽量:02021-05-13
瀏覽量:02018-03-19
瀏覽量:12018-03-07
瀏覽量:02018-03-05
瀏覽量:02018-03-02